Saint Nicholas Greek Orthodox Church
Grand Junction, Colorado

Ecumenical Patriarchate of Constantinople (AD 73)
Greek Orthodox Archdiocese of America (AD 1922)
Greek Orthodox Metropolis of Denver (AD 1979)

METROPOLIS OF DENVER
Home Page
Return to
Liturgical Texts
Page

Download
Sunday
Matins

in .docx format
Download
Sunday
Matins

in .pdf format

Download
Feast Day
Matins
in .docx format
Download
Feast Day
Matins

in .pdf format

Download
Weekday
Matins
in .docx format
Download
Weekday
Matins

in .pdf format

The Services of Matins

The Service of Matins on Sunday The Service of Matins on Feast Days with a Matins Gospel The Service of Matins on Weekdays
SERVICE OF MATINS ON SUNDAY ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ ΕΝ ΚΥΡΙΑΚΗ
Priest: Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Priest: * Glory to You, O God, glory to You.
Ἱερεύς· * Δόξα σοι, ὁ Θεός, δόξα σοι.
Heavenly King, Comforter, the Spirit of truth, present everywhere and filling all things, Treasury of good things and Giver of life: come and dwell in us, cleanse us of every impurity; and save our souls, O good One. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρός τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
* From the Sunday of Pascha through the Sunday of Pentecost, “Glory to You, O God...” and “Heavenly King...” is not said. * Ἀπο τῆς Κυριακῆς τοῦ Πάσχα, μἐχρι τῆς Κυριακῆς τῆς Πεντηκοστῆς, παραλείπεται τὸ «Δόξα σοι...» καὶ τὸ «Βασιλεῦ Οὐράνιε...».
Trisagion Τρισάγιον
** Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) ** Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς. (γ´)
** From Pascha until its Apodosis instead of “Holy God...,” we chant: “Christ is risen from the dead...,” (thrice, once from the Holy of Holies, and twice by the choir. ** Τῇ Πάσχα, μἐχρι τῆς Ἀναλήψεως, ἀντὶ τὸ «Ἅγιος ὁ Θεός...», τὸ «Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...,» τρὶς, ἅπαξ ἐκ τοῦ Ἱεροῦ Βήματος, καὶ ἀνὰ μίαν ὑπὸ τῶν χορῶν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν του ὀνόματός σου.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Priest: For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἁμήν.
Troparia Τροπάρια
Lord, save Your people, and bless Your inheritance; grant victory to the rulers against the adversaries of the faith, and protect Your commonwealth through Your holy Cross. Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
You, Christ our God, Who chose of Your own will to be lifted up on the Cross, grant Your mercies to Your new commonwealth which is called by Your name. In Your power, gladden the hearts of our faithful rulers against those who war against them, having Your alliance as their weapon of peace, an invincible standard. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός· εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Awesome and blameless protection, do not overlook our petitions, pure and praiseworthy Theotokos; make firm the community of the Orthodox, save those whom you have called to rule, and grant them victory from heaven: for you bore God, only blessed one. Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, μὴ παρίδῃς, ἀγαθή, τὰς ἱκεσίας ἡμῶν, πανύμνητε Θεοτόκε· στήριξον ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην· διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, μόνη εὐλογημένη.
Litany Συναπτή
Priest: Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy.
Ἱερεύς· Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἒλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Ἱερεύς· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Again we pray for our Archbishop (Name), and for all our brotherhood in Christ.
Ἱερεύς· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Truly You are a merciful God Who love mankind, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ἐλεήμων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. In the name of the Lord, Father, bless. Ἀμήν. Ἐν ὀνόματι Κυρίου, εὐλόγησον, Πάτερ.
Priest: Glory to the holy, consubstantial, life-creating and undivided Trinity, always; now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁμοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε· νύν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Hexapsalm Ἑξάψαλμος
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
Psalm 3 Ψαλμὸς Γ´
Lord, why are those who afflict me multiplied? Many rise up against me. Κύριε, τὶ ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽ ἐμὲ.
Many say to my soul: there is no salvation for him in his God. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
But You, Lord, are my Helper, my Glory, and the One who lifts up my head. Σὺ δὲ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ· δόξα μου, καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου.
I cried to the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain. Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου Αὐτοῦ.
I laid down, and slept; I awoke, for the Lord will help me. Ἐγὼ ἐκοιμήθην, καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου.
I will not be afraid of thousands of people, that set themselves round about against me. Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ, τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.
Rise, Lord; save me, my God; for You have struck down all who without cause are my enemies, You have broken the teeth of sinners. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπαταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
Salvation is of the Lord, and Your blessing is on Your people. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.
(And again:) I laid down and slept; I awoke, for the Lord will help me. (Καὶ πάλιν·) Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου.
Psalm 37 Ψαλμὸς ΛΖ´
Lord, do not rebuke me in Your anger, nor chasten me in Your wrath. Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς, με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
For Your arrows are fastened in me, and You have laid Your hand heavily upon me Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ ἐπεστήριξας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου.
There is no healing in my flesh in the face of Your wrath, and there is no peace in my bones in the face of my sins. Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
For my iniquities have risen higher than my head, they have pressed heavily on me as a heavy burden. Ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ᾽ ἐμὲ.
My wounds have become foul and festering, before the face of my foolishness. Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου, ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου.
I have been wretched and utterly bowed down until the end, I went all the day long with downcast face. Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.
For my loins are filled with inflammation, and there is no healing in my flesh. Ὅτι αἱ ψόαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.
I am afflicted and exceedingly humbled, I have groaned from the turmoil of my heart. Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. Κύριε, ἐναντίον Σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ Σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη.
My heart is troubled, my strength has failed me, and the light of my eyes, even this is not with me. Ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι μετ᾽ ἐμοῦ.
My friends and my neighbors drew near over against me and stood, and my nearest of kin stood afar off. Οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν.
And those who sought after my soul used violence; and those who sought evils for me spoke vain things, and they meditated on deception all the day long. Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου· καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι, καὶ ἐλάλησαν ματαιότητας, καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν.
But like a deaf man I did not hear them, and I was like a speechless man who does not open his mouth. Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον, καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ.
And I became as a man that does not hear, and that has no reproofs in his mouth. Καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων, καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμοὺς.
For I have hoped in You, Lord; You will hear me, Lord my God. Ὅτι ἐπὶ σοὶ, Κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰσακούσῃ, Κύριε, ὁ Θεός μου.
For I said: let my enemies never rejoice over me; for when my feet were shaken, they spoke boastful words against me. Ὅτι εἶπον· μήποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ ἐχθροί μου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου, ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν.
For I am ready for scourges, and my sorrow is continually before me. Ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντὸς.
For I will declare my iniquity, and I will anguish concerning my sin. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ, καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου.
But my enemies live and are made stronger than I, and those who hated me unjustly are multiplied. Οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως.
Those who render me evil for good slandered me, because I pursue goodness. Οἱ ἀνταποδιδόντες μοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθωσύνην.
Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Be attentive to my help, Lord of my salvation. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε, τῆς σωτηρίας μου.
(And again:) Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. (Καὶ πάλιν·) Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Be attentive to my help, Lord of my salvation. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε, τῆς σωτηρίας μου.
Psalm 62 Ψαλμὸς ΞΒ´
O God, my God, to You I rise early at dawn. Ὁ Θεὸς, ὁ Θεός μου, πρὸς Σὲ ὀρθρίζω.
My soul has thirsted for You, often my flesh has longed after You in a land barren and untrodden and unwatered. Ἐδίψησέ Σε ἡ ψυχή μου, ποσαπλῶς Σοι ἡ σάρξ μου, ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ.
So I have appeared before You in the sanctuary, to see Your power and Your glory. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην Σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν Σου καὶ τὴν δόξαν Σου.
For Your mercy is better than lives; my lips shall praise You. Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός Σου ὑπὲρ ζωὰς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί Σε.
So shall I bless You in my life, and I will lift up my hands in Your name. Οὕτως εὐλογήσω Σὲ ἐν τῇ ζωῇ μου, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί Σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
Let my soul be filled as with marrow and fatness, and my mouth shall praise You with lips of rejoicing. Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου.
If I remembered You on my bed, at the dawn I meditated on You. Εἰ ἐμνημόνευόν Σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς Σὲ.
For You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. Ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσομαι.
My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω Σου, ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου.
Thus it shall be for those who have in vain sought after my soul: they shall go into the lowest parts of the earth, they shall be surrendered to the edge of the sword, they shall be portions for foxes. Αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς· παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται
But the king shall be glad in God, everyone shall be praised that swears by Him; for the mouth of those who speak unjust things is stopped. Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ· ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.
(And again:) At the dawn I meditated on You; for You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. (Καὶ πάλιν·) Ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς Σὲ· ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσομαι.
My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω Σου· ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. (3, without reverences) Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Δόξα σοι ὁ Θεὸς. (γ´, ἄνευ μετανοιῶν)
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Psalm 87 Ψαλμὸς ΠΖ´
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You. Κύριε, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου.
Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν μου.
For my soul is filled with evils, and my life has drawn near to Hades. Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε.
I am counted with those who have gone down into the pit; I have become as a man without help, who is free among the dead. Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον· ἐγενήθην ὡςεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.
I am like the slain who sleep in the grave, whom You remember no more, and who are cut off from Your hand. Ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός Σου ἀπώσθησαν.
They laid me in the lowest pit, in darkness and in the shadow of death. Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
Your anger lies heavily on me, and You have afflicted me with all Your waves. Ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός Σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς Σου ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ.
You drove my acquaintances far away from me; they made me an abomination to themselves. Ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτόῖς.
I have been delivered up, and have not come forth; my eyes have grown weak from poverty. Παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην· οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας.
I have cried to You, Lord, the whole day long; I have stretched out my hands to You. Ἐκέκραξα πρὸς Σὲ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς μου.
Will You not work wonders among the dead? Or shall physicians raise them up, that they may confess You? Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί Σοι;
Will not any in the grave tell of Your mercy, and of Your truth in that destruction? Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός Σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν Σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
No, shall Your wonders be known in that darkness, and Your righteousness in that land that is forgotten? Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά Σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη Σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
But as for me, I have cried to You, Lord; and in the morning my prayer shall come before You. Κἀγὼ πρὸς Σὲ, Κύριε, ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει Σε
Lord, why do You cast off my soul, and why do You turn Your face away from me? Ἵνα τὶ, Κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
I am a poor man, and in troubles from my youth; having been exalted I was humbled, and brought to distress. Πτωχός εἰμι ἐγὼ, καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου· ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην, καὶ ἐξηπορήθην.
Your wrath has passed over me, Your terrors have sorely troubled me. Ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί Σου, οἱ φοβερισμοί Σου ἐξετάραξάν με.
They came around me all day long like water, they engulfed me altogether. Ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα.
In distress You drove friend and neighbor, as well as my acquaintances far away from me. Ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον, καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
(And again:) Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You (Καὶ πάλιν·) Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου.
Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν μου.
Psalm 102 Ψαλμὸς ΠΒ´
Bless the Lord, my soul, and all that is within me, bless His Holy name. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ Ἅγιον Αὐτοῦ.
Bless the Lord, my soul, and do not forget all that He has rendered unto you. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις Αὐτοῦ.
Who is gracious to all your iniquities, Who heals all your infirmities. Τὸν εὐϊλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου.
Who redeems your life from corruption, Who crowns you with mercy and compassion. Τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς.
Who fulfills your desires with good things; your youth shall be renewed as the eagle’s. Τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου· ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.
The Lord works deeds of mercy, and judges all those who are wronged. Ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
He has made His ways known to Moses, the things that He wills to the sons of Israel. Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς Αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα Αὐτοῦ.
The Lord is compassionate and merciful, long suffering and plenteous in mercy, He will not be angry to the end, nor will He be mindful to eternity. Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ.
He has not dealt with us according to our iniquities, neither has He rewarded us according to our sins. Οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν.
For according to the height of heaven from the earth, so the Lord causes His mercy to prevail over those who fear Him. Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος Αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
As far as the east is from the west, so far has He removed our iniquities from us. Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
As a father has compassion on his sons, the Lord has compassion on those who fear Him; for He knows of what we are made, He remembers that we are dust. Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους Αὐτόν· ὅτι Αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς ἐσμεν.
As for man, his days are as the grass: as a flower of the field, he shall blossom forth. Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει.
For the wind passes over these and they vanish, and their place is never again remembered. Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
But the mercy of the Lord is from eternity, and unto the ages of ages upon those who fear Him. Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους Αὐτόν.
And His righteousness is on sons of sons, on those who keep His covenant and remember to do His commandments. Καὶ ἡ δικαιοσύνη Αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην Αὐτοῦ, καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν Αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.
The Lord in heaven has prepared His throne, and His kingdom has dominion over all. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον Αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία Αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
Bless the Lord, all you His Angels, mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον Αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων Αὐτοῦ.
Bless the Lord, all you His hosts, His ministers, those that do His will. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις Αὐτοῦ, λειτουργοὶ Αὐτοῦ, οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα Αὐτοῦ.
Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα Αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
(And again:) Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. (Καὶ πάλιν·) Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Psalm 142 Ψαλμὸς ΡΜΒ´
Lord, hear my prayer, in Your truth give ear to my supplications, hear me in Your righteousness. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ Σου, εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου.
And do not enter into judgment with Your servant, for in Your sight no living thing shall be justified. Καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν Σου πᾶς ζῶν.
For the enemy has persecuted my soul; he has humbled my life down to the earth. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου· ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου.
He has sat me in darkness as those who have been dead to the ages; and my spirit within me despairs, my heart within me is troubled. Ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς, ὡς νεκροὺς αἰῶνος· καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
I remembered days of old, I meditated on all Your works, I pondered on the works of Your hands. Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις Σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν Σου ἐμελέτων.
I stretched forth my hands to You; my soul thirsts after You like a dry land. Διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς μου· ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός Σοι.
Quickly hear me, Lord, my spirit has fainted away. Ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦμά μου.
Do not turn Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον
Make me hear Your mercy in the morning; for I hope in You. Ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός Σου, ὅτι ἐπὶ Σοι ἤλπισα.
Cause me to know, Lord, the way in which I should walk, for I have lifted up my soul to You. Γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδὸν, ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς Σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου.
Rescue me from my enemies, Lord, I have fled to You for refuge. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε, πρὸς Σὲ κατέφυγον
Teach me to do Your will, for You are my God. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά Σου, ὅτι Σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness; You shall quicken me for Your name’s sake, Lord. Τὸ πνεῦμά Σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ· ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός Σου, Κύριε, ζήσεις με.
In Your righteousness, You shall bring my soul out of affliction, and in Your mercy You shall utterly destroy my enemies, and You shall cut off all those who afflict my soul: for I am Your servant. Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου, ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐν τῷ ἐλέει Σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου· ὅτι ἐγὼ δοῦλός Σού εἰμι.
(And again:) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου.
(And again:) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου.
(And again:) Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. (Καὶ πάλιν·) Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Lord, my Hope, glory to You. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα Σοι.
The Great Litany Μεγάλη Συναπτῆ
Priest: In peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καί τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καί τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καί τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For our Archbishop (Name), the honorable presbytery, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the laity, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (Ὄνομα), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καί τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the president of our country, for all civil authorities, and for our armed forces on land, at sea, and in the air, let us pray to the Lord
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ προέδρου τῆς χώρας ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For this city, for every city and land, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καί τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for temperate seasons, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For travelers by sea, land and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καί τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For to You belong all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι πρέπει σοι, πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
God is Lord Θεὸς Κύριος
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Give thanks to the Lord and call upon His holy name. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
All the nations compassed me round about; and by the name of the Lord I warded them off. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
This is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Troparia
From the Oktoechos and/or the Menaion
Τροπάρια
Ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου καὶ/ἦ ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Troparion(a). Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Τροπάριον(α).
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit... Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι...
(Repeat the Troparion.) (Καῖ πάλιν τὸ Τροπάριον.)
...now and ever, and to the ages of ages. Amen. ...καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Theotokion Θεοτοκίον
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Sessional Hymns (Kathismata)
From the Menaion or the Oktoechos
Καθίσματα
Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου
The Reader chants the Kathismata, from the Menaion or the Oktoechos. Ὁ Ἀναγνώστης τὰ Καθίσματα, ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου.
Resurrection Evlogitaria
Tone Plagal 1
Εὐλογητάρια Ἀναστάσιμα
Ἦχος πλ. α´
Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
The company of angels was amazed • when it saw You among the dead being numbered, • O Savior, Who destroyed the power of death • and resurrected Adam together with Yourself, • while from Hades liberating everyone. Τῶν Ἀγγέλων ὁ δῆμος, • κατεπλάγη ὁρῶν σε, ἐν νεκροῖς λογισθέντα, • τοῦ θανάτου δὲ Σωτήρ, τὴν ἰσχὺν καθελόντα, • καὶ σὺν ἑαυτῷ τὸν Ἀδὰμ ἐγείραντα, • καὶ ἐξ ᾍδου πάντας ἐλευθερώσαντα.
Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
“Why do you mingle the ointments • with your tears full of pity, O women disciples?” • Thus the Angel who was shining in the tomb • cried unto the myrrh-bearing women, • “See for yourselves the tomb and understand; • for the Savior has risen from the sepulcher.” «Τὶ τὰ μύρα, συμπαθῶς τοῖς δάκρυσιν, • ὦ Μαθήτριαι κιρνᾶτε;» • ὁ ἀστράπτων ἐν τῷ τάφῳ Ἄγγελος, • προσεφθέγγετο ταῖς Μυροφόροις· • «Ἴδετε ὑμεῖς τὸν τάφον καὶ ᾔσθητε· • ὁ Σωτὴρ γὰρ ἐξανέστη τοῦ μνήματος.»
Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Unto Your tomb, very early in the morning, • did the myrrh-bearers hasten lamenting. • But the angel appeared unto them and uttered, • “The time for lamentation has ended; weep no more. • But announce the Resurrection to the Apostles.” Λίαν πρωΐ, Μυροφόροι ἔδραμον, • πρὸς τὸ μνῆμά σου θρηνολογοῦσαι· • ἀλλ’ ἐπέστη, πρὸς αὐτὰς ὁ Ἄγγελος, καὶ εἶπε· • «Θρήνου ὁ καιρὸς πέπαυται, μὴ κλαίετε, • τὴν Ἀνάστασιν δέ, Ἀποστόλοις εἴπατε.»
Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
The myrrh-bearing women, who had come with their spices • to Your sepulcher, O Savior, • heard the voice of an Angel speaking unto them, • “Why do you account among the dead the One Who lives? • For as God, He has risen from the sepulcher.” Μυροφόροι γυναῖκες, μετὰ μύρων ἐλθοῦσαι, • πρὸς τὸ μνῆμά σου, Σῶτερ ἐνηχοῦντο. • Ἀγγέλου τρανῶς, πρὸς αὐτὰς φθεγγομένου· • «Τὶ μετὰ νεκρῶν, τὸν ζώντα λογίζεσθε; • ὡς Θεὸς γάρ, ἐξανέστη τοῦ μνήματος.»
Triadikon Τριαδικὸν
Glory to the Father, and to the Son, • and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
We worship the Father and together His Son and the Holy Spirit, • the Holy Trinity, one in essence, • and we cry aloud together with the Seraphim: • “Holy, Holy, Holy are You, O Lord.” Προσκυνοῦμεν Πατέρα, καὶ τὸν τούτου Υἱόν τε, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, • τὴν Ἁγίαν Τριάδα, ἐν μιᾷ τῇ οὐσίᾳ, • σὺν τοῖς Σεραφείμ, κράζοντες τό· «Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, Κύριε.»
Theotokion Θεοτοκίον
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
O Virgin, you gave birth to the Giver of life; • from sin you delivered Adam, • while to Eve you have rendered joy in place of sorrow. • He Who was from you made incarnate, • God and man, has directed to life him who fell from it. Ζωοδότην τεκοῦσα, ἐλυτρώσω Παρθένε, τὸν Ἀδὰμ ἁμαρτίας, • χαρμονὴν δὲ τῇ Εὔᾳ, ἀντὶ λύπης παρέσχες, • ῥεύσαντα ζωῆς, ἴθυνε πρὸς ταύτην δέ, • ὁ ἐκ σοῦ σαρκωθείς Θεὸς καὶ ἄνθρωπος.
Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. • Δόξα σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. • Δόξα σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. • Δόξα σοι ὁ Θεός.
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα, καὶ δεδόξασταί σου ἡ Βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Ypakoë and Anavathmoi, Kontakion, Oikos, and Synaxarion, and the Katavasiai
From the Oktoechos and the Menaion
Ὑπακοή καῖ Ἀναβαθμοί, Κοντάκιον, Οἴκος, καὶ Συναξάριον καὶ τὰ Καταβασίαι
Ἐκ τοῦ Ὀκτωήχου καὶ τοῦ Μηναίου
The Reader reads the Ypakoë from the Oktoechos. Ὁ Ἀναγνώστης ἡ Ὑπακοή ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου (χῦμα).
The Reader chants the Anavathmoi from the Oktoechos. Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τοῦς Ἀναβαθμοῦς ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου.
The Reader reads the Kontakion and the Oikos from the Oktoechos and/or the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Κοντάκιον καὶ τὸ Οἴκος ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου ἦ τοῦ Μηναίου (χῦμα).
The Reader reads the Synaxarion from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Συναξάριον ἐκ τοῦ Μηναίου (χῦμα).
The Reader chants the Katavasiai from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει ταῖς Καταβασίαις.
Matins Gospel Εὐαγγέλιον τοῦ Ὄρθρου
Deacon: Let us pray to the Lord.
Διάκ.· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For You are holy, our God, Who rests among the saints, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Let every breath praise the Lord. Ἀμήν. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Let every breath praise the Lord. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Praise the Lord, every breath. Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον.
Deacon: And that we may be made worthy to hear the Holy Gospel, let us pray to the Lord our God.
Διάκ.· Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Wisdom. Rise. Let us hear the Holy Gospel.
Διάκ.· Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
Priest: Peace be with all.
Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι.
And with your spirit. Καὶ τῷ Πνεύματί σου.
Priest: The reading from the Holy Gospel according to...
Ἱερεύς· Ἐκ τοῦ κατὰ... ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
Deacon: Let us be attentive.
Διάκ.· Πρόσχωμεν.
Glory to You, O Lord, glory to You. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
The Priest reads the Gospel. Ὁ Ἱερεύς ἀναγινώσκει τὸ Εὐαγγέλιον.
Glory to You, O Lord, glory to You. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
On Most Sundays Ἐν ταῖς Κυριακαῖς
Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only Sinless One. We venerate Your Cross, O Christ, and Your holy resurrection we hymn and glorify, for You are our God, and besides You we know no other; we call upon Your name. Come, all you faithful, let us venerate Christ’s holy resurrection, for, behold, through the Cross joy has come to all the world. Ever blessing the Lord, we hymn His resurrection, for having endured the Cross, He has destroyed death by death. Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον, Κύριον, Ἰησοῦν τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν, καὶ τὴν ἁγίαν σου Ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν Ἀνάστασιν. Ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ, χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν Ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας δι’ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.
Psalm 50 Ν´ Ψαλμός
The Reader chants Psalm 50 only on Sundays. Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει ὁ Ψαλμός μόνο ἐν ταῖς Κυριακαῖς.
Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy, and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Ἐλεήμον, ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.
For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός.
Against You only have I sinned, and I have done evil in Your sight, that You may be justified in Your words, and be victorious when You are judged. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bear me. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.
For behold, You have loved the truth; the hidden and secret things of Your wisdom You have made manifest to me. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.
Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be made whiter than snow. Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.
Make me to hear joy and gladness; the bones that are humbled shall rejoice. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα.
Turn Your face away from my sins, and blot out all my iniquities. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ.
Restore the joy of Your salvation to me, and establish me with Your governing Spirit. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με.
I shall teach transgressors Your ways, and the impious shall turn back to You. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.
Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in Your righteousness. Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.
Lord, You shall open my lips, and my mouth shall declare Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
For if You had desired sacrifice, I would have given it; with whole-burnt offerings You shall not be pleased. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.
A sacrifice to God is a broken spirit; a heart that is broken and humbled God will not reject. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.
Do good, Lord, in Your good pleasure to Sion, and let the walls of Jerusalem be built. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερουσαλήμ.
Then You shall be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα.
Then they shall offer young bulls upon Your altar. And have mercy on me, O God. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. Καὶ ἐλέησον με, ὁ Θεός.
Intercessory Troparia Τροπάρια
On Most Sundays Ἐν ταῖς Κυριακαῖς
Tone 2 Ἦχος β´
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Through the intercessions of the Apostles, • merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Ταῖς τῶν Ἀποστόλων, πρεσβείαις Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Through the intercessions of the Theotokos, • merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Ταῖς τῆς Θεοτόκου, πρεσβείαις Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; • and according to the multitude of Your compassions • blot out my transgression. Ἐλέησόν με ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
The Reader chants the Idiomelon; on Feasts see the Liti Hymns of Vespers, on most Sundays the following: Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τὸ Ἰδιόμελον· ἐv ἑορταῖς ζήτει τοῦτο εἰς τό Λιτή τοῦ Ἑσπερινοῦ, ἐν ταῖς Κυριακαῖς·
Jesus, having risen from the grave as He foretold, • has granted us eternal life • and great mercy. Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου, καθὼς προεῖπεν, ἔδωκεν ἡμῖν, τὴν αἰώνιον ζωὴν καὶ μέγα ἔλεος.

During the Triodion Period Τροπάρια τοῦ Τριωδίου
Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ´
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Open to me the doors of repentance, Giver of life; for early in the morning my spirit seeks Your holy temple, bearing itself a bodily temple all defiled; in Your compassion cleanse it according to Your great mercy. Τῆς μετανοίας ἄνοιξόν μοι πύλας Ζωοδότα· ὀρθρίζει γὰρ τὸ πνεῦμά μου, πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ναὸν φέρον τοῦ σώματος, ὅλον ἐσπιλωμένον· ἀλλ’ ὡς οἰκτίρμων κάθαρον, εὐσπλάγχνῳ σου ἐλέει.
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Guide me in the paths of salvation, Theotokos; for I have defiled my soul with shameful sins, and have wasted all my life in slothfulness: by your intercessions, deliver me from all uncleanness. Τῆς σωτηρίας εὔθυνόν μοι τρίβους, Θεοτόκε· αἰσχραῖς γὰρ κατερρύπωσα, τὴν ψυχὴν ἁμαρτίαις, ὡς ῥαθύμως τὸν βίον μου, ὅλον ἐκδαπανήσας, ταῖς σαῖς πρεσβείαις ῥῦσαί με, πάσης ἀκαθαρσίας.
Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β´
Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Ἐλέησόν με ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
When I ponder in wretchedness the multitude of my misfortunes, I tremble for the fearful day of judgment; but trusting in Your merciful compassion, like David I cry to You: have mercy upon me, O God, according to Your mercy. Τὰ πλήθη τῶν πεπραγμένων μοι δεινῶν, ἐννοῶν ὁ τάλας, τρέμω τὴν φοβερὰν ἡμέραν τῆς κρίσεως, ἀλλὰ θαρρῶν εἰς τὸ ἔλεος τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ὡς ὁ Δαυῒδ βοῶ σοι· Ἐλέησόν με ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.
Intercessory Prayer «Σῶσον, ὁ Θεός»
Deacon: Ο God, save Your people and bless Your inheritance; look upon Your world with mercy and compassion; raise the horn of Orthodox Christians, and send down upon us Your rich mercies: through the intercessions of our all-pure Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary; by the power of the precious and life-giving Cross; through the protection of the honorable, heavenly bodiless powers; by the supplications of the honorable, glorious, prophet, forerunner, and baptist John; of the holy, glorious, all-praiseworthy, and chief Apostles Peter and Paul, as well as all the holy Apostles; of our holy fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers, Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria; of Nicholas of Myra, Spyridon the Bishop of Trimythous, Dionysios of Aegina from Zakynthos, and Nektarios of Pentapolis, the wonder workers; of the holy, glorious, great martyrs, George the trophy bearer, Demetrios the myrrh flowing, Theodore the recruit, Theodore the general, and Menas the wonder worker; of the hieromartyrs Ignatios, Polykarp, Haralambos, and Eleutherios; of the holy, glorious, great women martyrs Thekla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotini, Marina, Paraskevi, and Irene; of the holy, glorious, and victorious martyrs; of our righteous and God-bearing fathers who were illumined in asceticism; of (the patron saint); of the holy and righteous ancestors of God, Joachim and Anna; of (Saints of the day) whom we commemorate; and of all Your saints; we beseech You, only all-merciful Lord, hear us sinners who pray to You, and have mercy on us.
Διάκ.· Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοίς· ὕψωσον κέρας Χριστιανῶν Ὀρθοδόξων, καὶ κατάπεμψον ἐφ᾽ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια· πρεσβείαις τῆς παναχράντου, Δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων Ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, πανευφήμων καὶ πρωτοκορυφαίων Ἀποστόλων Πέτρου καὶ Παύλου, καὶ πάντων τῶν ἁγίων Ἀποστόλων· τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν, μεγάλων ἱεραρχῶν, καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου· Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος, πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, Διονυσίου Αἰγίνης, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως, τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, μεγαλοn μαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος, καὶ Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου, καὶ Μηνᾶ τοῦ θαυμαρτουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Ἰγνατίου, Πολυκάρπου, Χαραλάμπους, Ἐλευθερίου, καὶ Κοσμᾶ τοῦ Αἰτωλοῦ· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, μεγάλων μαρτύρων γυναικῶν Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινής, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων· τῶν Ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν, τῶν ἐν ἀσκῆσει λαμψάντων· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης· (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέρας) οὗ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων· ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Through the mercy, compassion, and love for mankind of Your only-begotten Son with Whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ἐλέει, καὶ οἰκτιρμοίς, καὶ φιλανθρωπία τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ᾽ οὐ εὐλογητὸς εἰ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Megalynarion
or Ninth Ode of the Kanon
Μεγαλυνάριον
ἢ ἡ Θ´ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος
Deacon: The Theotokos and Mother of the Light, in hymns of honor and let us magnify.
Διάκ.· Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.
On feasts, the Ninth Ode of the Kanon; otherwise: Ἐν Ἑορταῖς, ἡ Θ´ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος, εἰ δὲ μὴ·
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
For He has regarded the low estate of His handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
For He Who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their hearts. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν,' • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent empty away. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity to the ages. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραάμ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Ninth Ode of the Katavasiai
The Reader chants the Ninth Ode of the Katavasiai from the Menaion.
Καταβασία (Θ´ᾨδὴ)
Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τὴν Θ´ ᾨδῇ ταῖς Καταβασίαις.
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Deacon: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Διάκ.· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Διάκ.· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Διάκ.· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For all the powers of the heavens praise You, and to You they offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
“Holy is the Lord our God” «Ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν»
Holy is the Lord our God. Ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.
Holy is the Lord our God. Ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.
Exalt the Lord our God, • and worship at the footstool of His feet, • for He is holy. Ὑψοῦτε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, • καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ. • ὅτι Ἅγιός ἐστιν.
Exaposteilarion(a)
From the Menaion or the Oktoechos
Ἐξαποστειλάριον(α)
Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου
The Reader chants the Exaposteilarion(a) and the Theotokion from the Menaion or the Oktoechos. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Ἐξαποστειλάριον(α) καὶ τὸ Θεοτοκίον ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου.
Praises Αἶνοι
Let every breath praise the Lord. • Praise the Lord from the heavens, • praise Him in the highest. • To You is due praise, O God. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. • Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν • αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς ὑψἰστοις· • Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Praise Him all you His Angels; • praise Him all you His hosts. • To You is due praise, O God. Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ· • αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάμεις αὐτοῦ· • Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Prosomoia Stichera
From the Oktoechos
Προσόμοια Στιχηρά
Ἐκ τοῦ Ὀκτώηχου
(8) To do among them the judgment that is written; this glory shall be to all His saints. (η´) Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον. Δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
Stichos (8) Στίχος (η´)
(7) Praise God in His saints, praise Him in the firmament of His power. (ζ´) Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Stichos (7) Στίχος (ζ´)
(6) Praise Him for His mighty acts, praise Him according to the multitude of His greatness. (στ´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
Stichos (6) Στίχος (στ´)
(5) Praise Him with the sound of trumpet, praise Him with the psaltery and harp. (ε´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ, σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
Stichos (5) Στίχος (ε´)
Prosomoia or Anatolian Stichera
From the Menaion or the Oktoechos
Προσόμοια ἢ Στιχηρά Ἀνατολικά
Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ ἐκ τοῦ Ὀκτώηχου
(4) Praise Him with timbrel and dance, praise Him with strings and flute. (δ´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Stichos (4) Στίχος (δ´)
(3) Praise Him with tuneful cymbals, praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord. (γ´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Stichos (3) Στίχος (γ´)
On most Sundays:
(2) Arise, Lord my God, let Your hand be lifted high; do not forget Your paupers to the end. (β´) Ἀνάστηθι, Κύριε, ὁ Θεός μου, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων σου εἰς τέλος.
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) I will confess You, Lord, with my whole heart, I will tell of all Your wonders. (α´) Ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
Stichos (1) Στίχος (α´)
On Feasts of the Apostles:
(2) Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world. (β´) Εἰς πᾶσαν τὴν γὴν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οίκουμένης τὰ ρήματα αὐτῶν.
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands. (α´) Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ  ναγγέλει τὸ στερέωμα.
Stichos (1) Στίχος (α´)
On Feasts of Great Martyrs:
(2) The righteous shall flourish like a palm tree; he shall be multiplied like the cedar in Lebanon. (β´) Δίκαιος ὡς φοίνιξ  νθήσει καὶ ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται.
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) Those planted in the house of the Lord shall blossom forth in the courts of our God. (α´) Πεφυτευμένος ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσει.
Stichos (1) Στίχος (α´)
On Feasts of Martyrs:
(2) Blessed is the man who fears the Lord; he will delight exceedingly in His commandments. (β´) Μακάριος  νὴρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον· ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα.
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. (α´) Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τοῦ ὁσίου αὐτοῦ.
Stichos (1) Στίχος (α´)
On Feasts of Hierarchs:
(2) My mouth will speak wisdom, and my heartʹs meditation will be of understanding. (β´) Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν.
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) The mouth of the righteous will utter wisdom, but the tongue of the unrighteous will perish utterly. (α´) Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν, γλῶσσα δὲ  δίκου ἐξολεῖται.
Stichos (1) Στίχος (α´)
On Feasts of Venerable Male Saints:
(2) My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. (β´) Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν.
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. (α´) Οἱ ἱερεῖς σου, Κύριε, ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται.
Stichos (1) Στίχος (α´)
On Feasts of Martyred or Venerable Women Saints:
(2) Patiently I waited for the Lord, and He attended to me. (β´) Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον, καὶ προσέσχε μοι.
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) And He planted my feet upon rock, and He directed my steps. (α´) Καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου.
Stichos (1) Στίχος (α´)
Idiomelon or Eothinon Doxastikon Ἰδιόμελον ἢ Δοξαστικόν
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Eothinon Doxastikon or Idiomelon Δοξαστικόν ἢ Ἰδιόμελον
Doxastikon or Theotokion. Δοξαστικόν ἢ Θεοτοκίον.
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Doxastikon or Theotokion. Δοξαστικόν ἢ Θεοτοκίον.
Οn most Sundays the following Theotokion:
Theotokion Θεοτοκίον
Tone 2 Ἦχος β´
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos; • for through Him Who from you became incarnate, • was Hades taken prisoner, • and Adam has been summoned back, • and the curse has been neutralized, • Eve has been liberated; • death has been put to death, • and we have been brought to life. • Wherefore extolling we cry out: • O Christ our God, You are blessed, • for so was Your good pleasure, • glory to You. Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· • διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾍδης ἠχμαλώτισται, • ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, • ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, • καὶ ἡμεῖς ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· • Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, • ὁ οὕτως εὐδοκήσας, δόξα σοι.
Great Doxology Μεγάλη Δοξολογία
Glory unto God Who gives us light. Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Glory in the highest to God, and upon earth peace, and to men good will. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
We praise You, we bless You, and we worship You, and glorify You, and give thanks to You for the greatness of Your glory. Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
O Lord and King, the heavenly God, Father almighty; Lord only-begotten Son, Jesus Christ; and Holy Spirit. Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα,
Lord God, and the Lamb of God, the Father’s Son; Who takes away the sins of the world, have mercy on us: Who takes away the sins of the world. Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Lord accept our prayer, You Who sit at the Father’s right hand, and have mercy on us. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Only You, are holy; only You are the Lord, Jesus Christ, the glory of the Father. Amen. Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Every day (every day) will I bless You, and praise (and praise) Your name (praise Your name), and to the ages of ages. Καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
On this day, we ask, O Lord, that You will keep us without sin (that You will keep us on this day without sin). Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Blessed are, You O Lord, the God of our fathers; we praise You, and we glorify Your holy name unto the ages. Amen. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Let Your mercy Lord, (Your mercy) be upon us, as we have placed (have placed) our hope in You. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ᾽ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
(Repeat) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). (Πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
(And again:) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). (Καὶ πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Lord our refuge from each generation to generation. I said: “Lord have mercy upon me; and my soul do heal, I have sinned against You.” Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν, ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Unto You, O Lord have I come; teach me Your will (teach Your will unto me Lord) for You are my God. Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον, δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
With You is the fountain of life and, from Your Light, we shall see light. Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Extend, O Lord Your mercy, unto those who know You. Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
(Repeat) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
(And again:) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Καὶ πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Troparion Τροπάριον
Οn most Sundays the following Theotokion:
Theotokion Θεοτοκίον
Tone 2 Ἦχος β´
Salvation on this day has come unto all the world, • let us sing and praise Him Who rose from the tomb • and Who is also the Author of our life; • having vanquished death by death (by His own death); • this victory He bestowed on us • and His boundless mercy. Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ γέγονεν. • ᾌσωμεν τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου • καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡμῶν· • καθελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον, • τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡμῖν, • καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
The Divine Liturgy begins immediately. Ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία.
SERVICE OF MATINS ON FEASTDAYS ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ ΕΝ ΕΟΡΤΑΙΣ
Priest: Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Priest: * Glory to You, O God, glory to You.
Ἱερεύς· * Δόξα σοι, ὁ Θεός, δόξα σοι.
Heavenly King, Comforter, the Spirit of truth, present everywhere and filling all things, Treasury of good things and Giver of life: come and dwell in us, cleanse us of every impurity; and save our souls, O good One. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρός τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
* From the Sunday of Pascha through the Sunday of Pentecost, “Glory to You, O God...” and “Heavenly King...” is not said. * Ἀπο τῆς Κυριακῆς τοῦ Πάσχα, μἐχρι τῆς Κυριακῆς τῆς Πεντηκοστῆς, παραλείπεται τὸ «Δόξα σοι...» καὶ τὸ «Βασιλεῦ Οὐράνιε...».
Trisagion Τρισάγιον
** Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) ** Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς. (γ´)
** From Pascha until its Apodosis instead of “Holy God...,” we chant: “Christ is risen from the dead...,” (thrice, once from the Holy of Holies, and twice by the choir. ** Τῇ Πάσχα, μἐχρι τῆς Ἀναλήψεως, ἀντὶ τὸ «Ἅγιος ὁ Θεός...», τὸ «Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...,» τρὶς, ἅπαξ ἐκ τοῦ Ἱεροῦ Βήματος, καὶ ἀνὰ μίαν ὑπὸ τῶν χορῶν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν του ὀνόματός σου.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Priest: For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἁμήν.
Troparia Τροπάρια
Lord, save Your people, and bless Your inheritance; grant victory to the rulers against the adversaries of the faith, and protect Your commonwealth through Your holy Cross. Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
You, Christ our God, Who chose of Your own will to be lifted up on the Cross, grant Your mercies to Your new commonwealth which is called by Your name. In Your power, gladden the hearts of our faithful rulers against those who war against them, having Your alliance as their weapon of peace, an invincible standard. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός· εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Awesome and blameless protection, do not overlook our petitions, pure and praiseworthy Theotokos; make firm the community of the Orthodox, save those whom you have called to rule, and grant them victory from heaven: for you bore God, only blessed one. Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, μὴ παρίδῃς, ἀγαθή, τὰς ἱκεσίας ἡμῶν, πανύμνητε Θεοτόκε· στήριξον ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην· διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, μόνη εὐλογημένη.
Litany Συναπτή
Priest: Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy.
Ἱερεύς· Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἒλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Ἱερεύς· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Again we pray for our Archbishop (Name), and for all our brotherhood in Christ.
Ἱερεύς· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Truly You are a merciful God Who love mankind, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ἐλεήμων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. In the name of the Lord, Father, bless. Ἀμήν. Ἐν ὀνόματι Κυρίου, εὐλόγησον, Πάτερ.
Priest: Glory to the holy, consubstantial, life-creating and undivided Trinity, always; now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁμοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε· νύν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Hexapsalm Ἑξάψαλμος
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
Psalm 3 Ψαλμὸς Γ´
Lord, why are those who afflict me multiplied? Many rise up against me. Κύριε, τὶ ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽ ἐμὲ.
Many say to my soul: there is no salvation for him in his God. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
But You, Lord, are my Helper, my Glory, and the One who lifts up my head. Σὺ δὲ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ· δόξα μου, καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου.
I cried to the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain. Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου Αὐτοῦ.
I laid down, and slept; I awoke, for the Lord will help me. Ἐγὼ ἐκοιμήθην, καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου.
I will not be afraid of thousands of people, that set themselves round about against me. Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ, τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.
Rise, Lord; save me, my God; for You have struck down all who without cause are my enemies, You have broken the teeth of sinners. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπαταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
Salvation is of the Lord, and Your blessing is on Your people. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.
(And again:) I laid down and slept; I awoke, for the Lord will help me. (Καὶ πάλιν·) Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου.
Psalm 37 Ψαλμὸς ΛΖ´
Lord, do not rebuke me in Your anger, nor chasten me in Your wrath. Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς, με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
For Your arrows are fastened in me, and You have laid Your hand heavily upon me Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ ἐπεστήριξας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου.
There is no healing in my flesh in the face of Your wrath, and there is no peace in my bones in the face of my sins. Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
For my iniquities have risen higher than my head, they have pressed heavily on me as a heavy burden. Ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ᾽ ἐμὲ.
My wounds have become foul and festering, before the face of my foolishness. Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου, ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου.
I have been wretched and utterly bowed down until the end, I went all the day long with downcast face. Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.
For my loins are filled with inflammation, and there is no healing in my flesh. Ὅτι αἱ ψόαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.
I am afflicted and exceedingly humbled, I have groaned from the turmoil of my heart. Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. Κύριε, ἐναντίον Σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ Σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη.
My heart is troubled, my strength has failed me, and the light of my eyes, even this is not with me. Ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι μετ᾽ ἐμοῦ.
My friends and my neighbors drew near over against me and stood, and my nearest of kin stood afar off. Οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν.
And those who sought after my soul used violence; and those who sought evils for me spoke vain things, and they meditated on deception all the day long. Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου· καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι, καὶ ἐλάλησαν ματαιότητας, καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν.
But like a deaf man I did not hear them, and I was like a speechless man who does not open his mouth. Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον, καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ.
And I became as a man that does not hear, and that has no reproofs in his mouth. Καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων, καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμοὺς.
For I have hoped in You, Lord; You will hear me, Lord my God. Ὅτι ἐπὶ σοὶ, Κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰσακούσῃ, Κύριε, ὁ Θεός μου.
For I said: let my enemies never rejoice over me; for when my feet were shaken, they spoke boastful words against me. Ὅτι εἶπον· μήποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ ἐχθροί μου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου, ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν.
For I am ready for scourges, and my sorrow is continually before me. Ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντὸς.
For I will declare my iniquity, and I will anguish concerning my sin. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ, καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου.
But my enemies live and are made stronger than I, and those who hated me unjustly are multiplied. Οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως.
Those who render me evil for good slandered me, because I pursue goodness. Οἱ ἀνταποδιδόντες μοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθωσύνην.
Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Be attentive to my help, Lord of my salvation. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε, τῆς σωτηρίας μου.
(And again:) Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. (Καὶ πάλιν·) Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Be attentive to my help, Lord of my salvation. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε, τῆς σωτηρίας μου.
Psalm 62 Ψαλμὸς ΞΒ´
O God, my God, to You I rise early at dawn. Ὁ Θεὸς, ὁ Θεός μου, πρὸς Σὲ ὀρθρίζω.
My soul has thirsted for You, often my flesh has longed after You in a land barren and untrodden and unwatered. Ἐδίψησέ Σε ἡ ψυχή μου, ποσαπλῶς Σοι ἡ σάρξ μου, ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ.
So I have appeared before You in the sanctuary, to see Your power and Your glory. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην Σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν Σου καὶ τὴν δόξαν Σου.
For Your mercy is better than lives; my lips shall praise You. Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός Σου ὑπὲρ ζωὰς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί Σε.
So shall I bless You in my life, and I will lift up my hands in Your name. Οὕτως εὐλογήσω Σὲ ἐν τῇ ζωῇ μου, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί Σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
Let my soul be filled as with marrow and fatness, and my mouth shall praise You with lips of rejoicing. Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου.
If I remembered You on my bed, at the dawn I meditated on You. Εἰ ἐμνημόνευόν Σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς Σὲ.
For You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. Ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσομαι.
My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω Σου, ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου.
Thus it shall be for those who have in vain sought after my soul: they shall go into the lowest parts of the earth, they shall be surrendered to the edge of the sword, they shall be portions for foxes. Αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς· παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται
But the king shall be glad in God, everyone shall be praised that swears by Him; for the mouth of those who speak unjust things is stopped. Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ· ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.
(And again:) At the dawn I meditated on You; for You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. (Καὶ πάλιν·) Ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς Σὲ· ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσομαι.
My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω Σου· ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. (3, without reverences) Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Δόξα σοι ὁ Θεὸς. (γ´, ἄνευ μετανοιῶν)
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Psalm 87 Ψαλμὸς ΠΖ´
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You. Κύριε, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου.
Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν μου.
For my soul is filled with evils, and my life has drawn near to Hades. Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε.
I am counted with those who have gone down into the pit; I have become as a man without help, who is free among the dead. Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον· ἐγενήθην ὡςεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.
I am like the slain who sleep in the grave, whom You remember no more, and who are cut off from Your hand. Ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός Σου ἀπώσθησαν.
They laid me in the lowest pit, in darkness and in the shadow of death. Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
Your anger lies heavily on me, and You have afflicted me with all Your waves. Ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός Σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς Σου ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ.
You drove my acquaintances far away from me; they made me an abomination to themselves. Ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτόῖς.
I have been delivered up, and have not come forth; my eyes have grown weak from poverty. Παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην· οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας.
I have cried to You, Lord, the whole day long; I have stretched out my hands to You. Ἐκέκραξα πρὸς Σὲ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς μου.
Will You not work wonders among the dead? Or shall physicians raise them up, that they may confess You? Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί Σοι;
Will not any in the grave tell of Your mercy, and of Your truth in that destruction? Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός Σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν Σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
No, shall Your wonders be known in that darkness, and Your righteousness in that land that is forgotten? Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά Σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη Σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
But as for me, I have cried to You, Lord; and in the morning my prayer shall come before You. Κἀγὼ πρὸς Σὲ, Κύριε, ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει Σε
Lord, why do You cast off my soul, and why do You turn Your face away from me? Ἵνα τὶ, Κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
I am a poor man, and in troubles from my youth; having been exalted I was humbled, and brought to distress. Πτωχός εἰμι ἐγὼ, καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου· ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην, καὶ ἐξηπορήθην.
Your wrath has passed over me, Your terrors have sorely troubled me. Ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί Σου, οἱ φοβερισμοί Σου ἐξετάραξάν με.
They came around me all day long like water, they engulfed me altogether. Ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα.
In distress You drove friend and neighbor, as well as my acquaintances far away from me. Ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον, καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
(And again:) Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You (Καὶ πάλιν·) Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου.
Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν μου.
Psalm 102 Ψαλμὸς ΠΒ´
Bless the Lord, my soul, and all that is within me, bless His Holy name. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ Ἅγιον Αὐτοῦ.
Bless the Lord, my soul, and do not forget all that He has rendered unto you. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις Αὐτοῦ.
Who is gracious to all your iniquities, Who heals all your infirmities. Τὸν εὐϊλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου.
Who redeems your life from corruption, Who crowns you with mercy and compassion. Τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς.
Who fulfills your desires with good things; your youth shall be renewed as the eagle’s. Τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου· ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.
The Lord works deeds of mercy, and judges all those who are wronged. Ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
He has made His ways known to Moses, the things that He wills to the sons of Israel. Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς Αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα Αὐτοῦ.
The Lord is compassionate and merciful, long suffering and plenteous in mercy, He will not be angry to the end, nor will He be mindful to eternity. Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ.
He has not dealt with us according to our iniquities, neither has He rewarded us according to our sins. Οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν.
For according to the height of heaven from the earth, so the Lord causes His mercy to prevail over those who fear Him. Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος Αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
As far as the east is from the west, so far has He removed our iniquities from us. Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
As a father has compassion on his sons, the Lord has compassion on those who fear Him; for He knows of what we are made, He remembers that we are dust. Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους Αὐτόν· ὅτι Αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς ἐσμεν.
As for man, his days are as the grass: as a flower of the field, he shall blossom forth. Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει.
For the wind passes over these and they vanish, and their place is never again remembered. Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
But the mercy of the Lord is from eternity, and unto the ages of ages upon those who fear Him. Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους Αὐτόν.
And His righteousness is on sons of sons, on those who keep His covenant and remember to do His commandments. Καὶ ἡ δικαιοσύνη Αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην Αὐτοῦ, καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν Αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.
The Lord in heaven has prepared His throne, and His kingdom has dominion over all. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον Αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία Αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
Bless the Lord, all you His Angels, mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον Αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων Αὐτοῦ.
Bless the Lord, all you His hosts, His ministers, those that do His will. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις Αὐτοῦ, λειτουργοὶ Αὐτοῦ, οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα Αὐτοῦ.
Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα Αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
(And again:) Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. (Καὶ πάλιν·) Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Psalm 142 Ψαλμὸς ΡΜΒ´
Lord, hear my prayer, in Your truth give ear to my supplications, hear me in Your righteousness. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ Σου, εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου.
And do not enter into judgment with Your servant, for in Your sight no living thing shall be justified. Καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν Σου πᾶς ζῶν.
For the enemy has persecuted my soul; he has humbled my life down to the earth. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου· ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου.
He has sat me in darkness as those who have been dead to the ages; and my spirit within me despairs, my heart within me is troubled. Ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς, ὡς νεκροὺς αἰῶνος· καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
I remembered days of old, I meditated on all Your works, I pondered on the works of Your hands. Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις Σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν Σου ἐμελέτων.
I stretched forth my hands to You; my soul thirsts after You like a dry land. Διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς μου· ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός Σοι.
Quickly hear me, Lord, my spirit has fainted away. Ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦμά μου.
Do not turn Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον
Make me hear Your mercy in the morning; for I hope in You. Ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός Σου, ὅτι ἐπὶ Σοι ἤλπισα.
Cause me to know, Lord, the way in which I should walk, for I have lifted up my soul to You. Γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδὸν, ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς Σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου.
Rescue me from my enemies, Lord, I have fled to You for refuge. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε, πρὸς Σὲ κατέφυγον
Teach me to do Your will, for You are my God. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά Σου, ὅτι Σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness; You shall quicken me for Your name’s sake, Lord. Τὸ πνεῦμά Σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ· ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός Σου, Κύριε, ζήσεις με.
In Your righteousness, You shall bring my soul out of affliction, and in Your mercy You shall utterly destroy my enemies, and You shall cut off all those who afflict my soul: for I am Your servant. Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου, ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐν τῷ ἐλέει Σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου· ὅτι ἐγὼ δοῦλός Σού εἰμι.
(And again:) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου.
(And again:) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου.
(And again:) Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. (Καὶ πάλιν·) Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Lord, my Hope, glory to You. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα Σοι.
The Great Litany Μεγάλη Συναπτῆ
Priest: In peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καί τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καί τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καί τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For our Archbishop (Name), the honorable presbytery, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the laity, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (Ὄνομα), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καί τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the president of our country, for all civil authorities, and for our armed forces on land, at sea, and in the air, let us pray to the Lord
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ προέδρου τῆς χώρας ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For this city, for every city and land, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καί τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for temperate seasons, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For travelers by sea, land and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καί τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For to You belong all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι πρέπει σοι, πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
God is Lord Θεὸς Κύριος
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Give thanks to the Lord and call upon His holy name. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
All the nations compassed me round about; and by the name of the Lord I warded them off. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
This is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Troparia
From the Oktoechos and/or the Menaion
Τροπάρια
Ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου καὶ/ἦ ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Troparion(a). Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Τροπάριον(α).
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit... Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι...
(Repeat the Troparion.) (Καῖ πάλιν τὸ Τροπάριον.)
...now and ever, and to the ages of ages. Amen. ...καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Theotokion Θεοτοκίον
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Sessional Hymns (Kathismata)
From the Menaion or the Oktoechos
Καθίσματα
Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου
The Reader chants the Kathismata, from the Menaion or the Oktoechos. Ὁ Ἀναγνώστης τὰ Καθίσματα, ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου.
After the Polyeleos: Μετὰ τόν Πολυέλεον·
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα, καὶ δεδόξασταί σου ἡ Βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Festal Anavathmoi
First Antiphon of the Fourth Tone
Ἀναβαθμοί ἐν Ἑορταῖς
Α´ Ἀντίφωνον τοῦ Ἦχος δ´
Tone 4 Ἦχος δ´
From the years of my youth, many passions combat me; • but You, Who are my Savior, assist me and save me. Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλ´ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου.
(Repeat) From the years of my youth, many passions combat me; • but You, Who are my Savior, assist me and save me. (Πάλιν) Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλ᾽ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου.
You haters of Sion shall be put to shame by the Lord Almighty, • for as grass in the fire, • you shall all be withered. Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι.
(Repeat) You haters of Sion shall be put to shame by the Lord Almighty, • for as grass in the fire, • you shall all be withered. (Πάλιν) Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι.
Glory to the Father, and to the Son, • and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
By the Holy Spirit, every soul is made living, • is exalted, and made shining through purification, • by the Threefold oneness, • in a hidden manner. Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως.
Now and ever, • and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
By the Holy Spirit, the streams of grace are flowing, • watering, all of the creation, granting life upon it. Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
Prokeimenon
From the Menaion
Προκείμενον
Ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Prokeimenon. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Προκείμενον.
Matins Gospel Εὐαγγέλιον τοῦ Ὄρθρου
Deacon: Let us pray to the Lord.
Διάκ.· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For You are holy, our God, Who rests among the saints, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Let every breath praise the Lord. Ἀμήν. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Let every breath praise the Lord. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Praise the Lord, every breath. Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον.
Deacon: And that we may be made worthy to hear the Holy Gospel, let us pray to the Lord our God.
Διάκ.· Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Wisdom. Rise. Let us hear the Holy Gospel.
Διάκ.· Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
Priest: Peace be with all.
Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι.
And with your spirit. Καὶ τῷ Πνεύματί σου.
Priest: The reading from the Holy Gospel according to...
Ἱερεύς· Ἐκ τοῦ κατὰ... ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
Deacon: Let us be attentive.
Διάκ.· Πρόσχωμεν.
Glory to You, O Lord, glory to You. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
The Priest reads the Gospel. Ὁ Ἱερεύς ἀναγινώσκει τὸ Εὐαγγέλιον.
Glory to You, O Lord, glory to You. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
On Sundays and During Paschaltide Ἐν ταῖς Κυριακαῖς καὶ ἐν τῇ Πασχάλια
Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only Sinless One. We venerate Your Cross, O Christ, and Your holy resurrection we hymn and glorify, for You are our God, and besides You we know no other; we call upon Your name. Come, all you faithful, let us venerate Christ’s holy resurrection, for, behold, through the Cross joy has come to all the world. Ever blessing the Lord, we hymn His resurrection, for having endured the Cross, He has destroyed death by death. Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον, Κύριον, Ἰησοῦν τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν, καὶ τὴν ἁγίαν σου Ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν Ἀνάστασιν. Ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ, χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν Ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας δι’ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.
Psalm 50 (Read) Ν´ Ψαλμός (Χῦμα)
The Reader reads Psalm 50. Ὁ Ἀναγνώστης διαβάσει ὁ Ψαλμός.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy, and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.
For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός.
Against You only have I sinned, and I have done evil in Your sight, that You may be justified in Your words, and be victorious when You are judged. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bear me. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.
For behold, You have loved the truth; the hidden and secret things of Your wisdom You have made manifest to me. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.
Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be made whiter than snow. Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.
Make me to hear joy and gladness; the bones that are humbled shall rejoice. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα.
Turn Your face away from my sins, and blot out all my iniquities. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ.
Restore the joy of Your salvation to me, and establish me with Your governing Spirit. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με.
I shall teach transgressors Your ways, and the impious shall turn back to You. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.
Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in Your righteousness. Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.
Lord, You shall open my lips, and my mouth shall declare Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
For if You had desired sacrifice, I would have given it; with whole-burnt offerings You shall not be pleased. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.
A sacrifice to God is a broken spirit; a heart that is broken and humbled God will not reject. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.
Do good, Lord, in Your good pleasure to Sion, and let the walls of Jerusalem be built. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερουσαλήμ.
Then You shall be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα.
Then they shall offer young bulls upon Your altar. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Intercessory Troparia Τροπάρια
Tone 2 Ἦχος β´
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Through the intercessions of... (the Apostles), • merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Ταῖς τοῦ/τῆς/τῶν... (τῶν Ἀποστόλων), πρεσβείαις Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Through the intercessions of the Theotokos, • merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Ταῖς τῆς Θεοτόκου, πρεσβείαις Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; • and according to the multitude of Your compassions • blot out my transgression. Ἐλέησόν με ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Idiomelon
From the Menaion
Ἰδιόμελον
Ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Idiomelon; see the Liti Hymns of Vespers. Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τὸ Ἰδιόμελον· ζήτει τοῦτο εἰς τό Λιτή τοῦ Ἑσπερινοῦ.
Intercessory Prayer «Σῶσον, ὁ Θεός»
Deacon: Ο God, save Your people and bless Your inheritance; look upon Your world with mercy and compassion; raise the horn of Orthodox Christians, and send down upon us Your rich mercies: through the intercessions of our all-pure Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary; by the power of the precious and life-giving Cross; through the protection of the honorable, heavenly bodiless powers; by the supplications of the honorable, glorious, prophet, forerunner, and baptist John; of the holy, glorious, all-praiseworthy, and chief Apostles Peter and Paul, as well as all the holy Apostles; of our holy fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers, Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria; of Nicholas of Myra, Spyridon the Bishop of Trimythous, Dionysios of Aegina from Zakynthos, and Nektarios of Pentapolis, the wonder workers; of the holy, glorious, great martyrs, George the trophy bearer, Demetrios the myrrh flowing, Theodore the recruit, Theodore the general, and Menas the wonder worker; of the hieromartyrs Ignatios, Polykarp, Haralambos, and Eleutherios; of the holy, glorious, great women martyrs Thekla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotini, Marina, Paraskevi, and Irene; of the holy, glorious, and victorious martyrs; of our righteous and God-bearing fathers who were illumined in asceticism; of (the patron saint); of the holy and righteous ancestors of God, Joachim and Anna; of (Saints of the day) whom we commemorate; and of all Your saints; we beseech You, only all-merciful Lord, hear us sinners who pray to You, and have mercy on us.
Διάκ.· Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοίς· ὕψωσον κέρας Χριστιανῶν Ὀρθοδόξων, καὶ κατάπεμψον ἐφ᾽ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια· πρεσβείαις τῆς παναχράντου, Δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων Ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, πανευφήμων καὶ πρωτοκορυφαίων Ἀποστόλων Πέτρου καὶ Παύλου, καὶ πάντων τῶν ἁγίων Ἀποστόλων· τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν, μεγάλων ἱεραρχῶν, καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου· Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος, πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, Διονυσίου Αἰγίνης, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως, τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, μεγαλοn μαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ Μυροβλύτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος, καὶ Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου, καὶ Μηνᾶ τοῦ θαυμαρτουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Ἰγνατίου, Πολυκάρπου, Χαραλάμπους, Ἐλευθερίου, καὶ Κοσμᾶ τοῦ Αἰτωλοῦ· τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, μεγάλων μαρτύρων γυναικῶν Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινής, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων· τῶν Ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν, τῶν ἐν ἀσκῆσει λαμψάντων· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης· (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέρας) οὗ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων· ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Through the mercy, compassion, and love for mankind of Your only-begotten Son with Whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ἐλέει, καὶ οἰκτιρμοίς, καὶ φιλανθρωπία τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ᾽ οὐ εὐλογητὸς εἰ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Kontakion, Oikos, and Synaxarion, and the Katavasiai
From the Oktoechos and the Menaion
Κοντάκιον, Οἴκος, καὶ Συναξάριον καὶ τὰ Καταβασίαι
Ἐκ τοῦ Ὀκτωήχου καὶ τοῦ Μηναίου
The Reader reads the Kontakion and the Oikos from the Oktoechos and/or the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Κοντάκιον καὶ τὸ Οἴκος ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου ἦ τοῦ Μηναίου (χῦμα).
The Reader reads the Synaxarion from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Συναξάριον ἐκ τοῦ Μηναίου (χῦμα).
The Reader chants the Katavasiai from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει ταῖς Καταβασίαις.
Megalynarion
or Ninth Ode of the Kanon
Μεγαλυνάριον
ἢ ἡ Θ´ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος
Deacon: The Theotokos and Mother of the Light, in hymns of honor and let us magnify.
Διάκ.· Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.
On feasts, the Ninth Ode of the Kanon; otherwise: Ἐν Ἑορταῖς, ἡ Θ´ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος, εἰ δὲ μὴ·
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
For He has regarded the low estate of His handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
For He Who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their hearts. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν,' • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent empty away. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity to the ages. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραάμ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Ninth Ode of the Katavasiai
The Reader chants the Ninth Ode of the Katavasiai from the Menaion.
Καταβασία (Θ´ᾨδὴ)
Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τὴν Θ´ ᾨδῇ ταῖς Καταβασίαις.
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Deacon: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Διάκ.· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Διάκ.· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Διάκ.· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For all the powers of the heavens praise You, and to You they offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Exaposteilarion(a)
From the Menaion
Ἐξαποστειλάριον(α)
Ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Exaposteilarion(a) and the Theotokion from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Ἐξαποστειλάριον(α) καὶ τὸ Θεοτοκίον ἐκ τοῦ Μηναίου.
Praises Αἶνοι
Let every breath praise the Lord. • Praise the Lord from the heavens, • praise Him in the highest. • To You is due praise, O God. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. • Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν • αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς ὑψἰστοις· • Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Praise Him all you His Angels; • praise Him all you His hosts. • To You is due praise, O God. Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ· • αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάμεις αὐτοῦ· • Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Prosomoia Stichera
From the Menaion or the Oktoechos
Προσόμοια Στιχηρά
Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου
(6, 8) To do among them the judgment that is written; this glory shall be to all His saints. (στ´, η´) Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον. Δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
• For 6 or 8 stichera, chant the first Stichos • Στίχος (στ´, η´)
(5, 7) Praise God in His saints, praise Him in the firmament of His power. (ε´, ζ´) Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Stichos (5, 7) Στίχος (ε´, ζ´)
(4, 6) Praise Him for His mighty acts, praise Him according to the multitude of His greatness. (δ´, στ´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
• For 6 stichera, chant the first Stichos; or, if 6 stichoi began above, Stichos 4 • Στίχος (δ´, στ´)
(3, 5) Praise Him with the sound of trumpet, praise Him with the psaltery and harp. (γ´, ε´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ, σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
Stichos (3, 5) Στίχος (γ´, ε´)
(2, 4) Praise Him with timbrel and dance, praise Him with strings and flute. (β´, δ´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Stichos (2, 4) Στίχος (β´, δ´)
(1, 3) Praise Him with tuneful cymbals, praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord. (α´, γ´) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Stichos (1, 3) Στίχος (α´, γ´)
(2) Verse from the Menaion, if given (β´) Στίχος ἐκ τοῦ Μηναίου
Stichos (2) Στίχος (β´)
(1) Verse from the Menaion, if given (α´) Στίχος ἐκ τοῦ Μηναίου
Stichos (1) Στίχος (α´)
Idiomelon
From the Menaion
Ἰδιόμελον
Ἐκ τοῦ Μηναίου
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
The Reader chants the Idiomelon Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Ἰδιόμελον
Theotokion
From the Menaion
Θεοτοκίον
Ἐκ τοῦ Μηναίου
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
The Reader chants the Theotokion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Θεοτοκίον.
Only on Sunday
Resurrection Theotokion
Ἑν Κυριακὴ
Θεοτοκίον Ἀναστάσιμον
Tone 2 Ἦχος β´
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos; • for through Him Who from you became incarnate, • was Hades taken prisoner, • and Adam has been summoned back, • and the curse has been neutralized, • Eve has been liberated; • death has been put to death, • and we have been brought to life. • Wherefore extolling we cry out: • O Christ our God, You are blessed, • for so was Your good pleasure, • glory to You. Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· • διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾍδης ἠχμαλώτισται, • ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, • ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, • καὶ ἡμεῖς ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· • Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, • ὁ οὕτως εὐδοκήσας, δόξα σοι.
Great Doxology Μεγάλη Δοξολογία
Glory unto God Who gives us light. Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Glory in the highest to God, and upon earth peace, and to men good will. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
We praise You, we bless You, and we worship You, and glorify You, and give thanks to You for the greatness of Your glory. Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
O Lord and King, the heavenly God, Father almighty; Lord only-begotten Son, Jesus Christ; and Holy Spirit. Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα,
Lord God, and the Lamb of God, the Father’s Son; Who takes away the sins of the world, have mercy on us: Who takes away the sins of the world. Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Lord accept our prayer, You Who sit at the Father’s right hand, and have mercy on us. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Only You, are holy; only You are the Lord, Jesus Christ, the glory of the Father. Amen. Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Every day (every day) will I bless You, and praise (and praise) Your name (praise Your name), and to the ages of ages. Καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
On this day, we ask, O Lord, that You will keep us without sin (that You will keep us on this day without sin). Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Blessed are, You O Lord, the God of our fathers; we praise You, and we glorify Your holy name unto the ages. Amen. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Let Your mercy Lord, (Your mercy) be upon us, as we have placed (have placed) our hope in You. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ᾽ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
(Repeat) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). (Πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
(And again:) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). (Καὶ πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Lord our refuge from each generation to generation. I said: “Lord have mercy upon me; and my soul do heal, I have sinned against You.” Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν, ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Unto You, O Lord have I come; teach me Your will (teach Your will unto me Lord) for You are my God. Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον, δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
With You is the fountain of life and, from Your Light, we shall see light. Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Extend, O Lord Your mercy, unto those who know You. Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
(Repeat) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
(And again:) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Καὶ πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Troparion Τροπάριον
The Reader chants the Troparion of the Feast. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Τροπάριον τῆς Ἑορτῆς.
Only on Sundays the following Theotokion:
Theotokion Tone 2
Θεοτοκίον Ἦχος β´
Salvation on this day has come unto all the world, • let us sing and praise Him Who rose from the tomb • and Who is also the Author of our life; • having vanquished death by death (by His own death); • this victory He bestowed on us • and His boundless mercy. Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ γέγονεν. • ᾌσωμεν τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου • καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡμῶν· • καθελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον, • τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡμῖν, • καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
The Divine Liturgy begins immediately. Ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία.
SERVICE OF MATINS
ON WEEKDAYS
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ
ΕΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑΙΣ
Priest: Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Priest: * Glory to You, O God, glory to You.
Ἱερεύς· * Δόξα σοι, ὁ Θεός, δόξα σοι.
Heavenly King, Comforter, the Spirit of truth, present everywhere and filling all things, Treasury of good things and Giver of life: come and dwell in us, cleanse us of every impurity; and save our souls, O good One. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρός τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
* From the Sunday of Pascha through the Sunday of Pentecost, “Glory to You, O God...” and “Heavenly King...” is not said. * Ἀπο τῆς Κυριακῆς τοῦ Πάσχα, μἐχρι τῆς Κυριακῆς τῆς Πεντηκοστῆς, παραλείπεται τὸ «Δόξα σοι...» καὶ τὸ «Βασιλεῦ Οὐράνιε...».
Trisagion Τρισάγιον
** Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) ** Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς. (γ´)
** From Pascha until its Apodosis instead of “Holy God...,” we chant: “Christ is risen from the dead...,” (thrice, once from the Holy of Holies, and twice by the choir. ** Τῇ Πάσχα, μἐχρι τῆς Ἀναλήψεως, ἀντὶ τὸ «Ἅγιος ὁ Θεός...», τὸ «Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...,» τρὶς, ἅπαξ ἐκ τοῦ Ἱεροῦ Βήματος, καὶ ἀνὰ μίαν ὑπὸ τῶν χορῶν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν του ὀνόματός σου.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Priest: For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἁμήν.
Troparia Τροπάρια
Lord, save Your people, and bless Your inheritance; grant victory to the rulers against the adversaries of the faith, and protect Your commonwealth through Your holy Cross. Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
You, Christ our God, Who chose of Your own will to be lifted up on the Cross, grant Your mercies to Your new commonwealth which is called by Your name. In Your power, gladden the hearts of our faithful rulers against those who war against them, having Your alliance as their weapon of peace, an invincible standard. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός· εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.
Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Awesome and blameless protection, do not overlook our petitions, pure and praiseworthy Theotokos; make firm the community of the Orthodox, save those whom you have called to rule, and grant them victory from heaven: for you bore God, only blessed one. Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, μὴ παρίδῃς, ἀγαθή, τὰς ἱκεσίας ἡμῶν, πανύμνητε Θεοτόκε· στήριξον ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην· διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, μόνη εὐλογημένη.
Litany Συναπτή
Priest: Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy.
Ἱερεύς· Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἒλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Ἱερεύς· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Again we pray for our Archbishop (Name), and for all our brotherhood in Christ.
Ἱερεύς· Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Truly You are a merciful God Who love mankind, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ἐλεήμων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. In the name of the Lord, Father, bless. Ἀμήν. Ἐν ὀνόματι Κυρίου, εὐλόγησον, Πάτερ.
Priest: Glory to the holy, consubstantial, life-creating and undivided Trinity, always; now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁμοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε· νύν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Hexapsalm Ἑξάψαλμος
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
Psalm 3 Ψαλμὸς Γ´
Lord, why are those who afflict me multiplied? Many rise up against me. Κύριε, τὶ ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽ ἐμὲ.
Many say to my soul: there is no salvation for him in his God. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
But You, Lord, are my Helper, my Glory, and the One who lifts up my head. Σὺ δὲ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ· δόξα μου, καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου.
I cried to the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain. Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου Αὐτοῦ.
I laid down, and slept; I awoke, for the Lord will help me. Ἐγὼ ἐκοιμήθην, καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου.
I will not be afraid of thousands of people, that set themselves round about against me. Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ, τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.
Rise, Lord; save me, my God; for You have struck down all who without cause are my enemies, You have broken the teeth of sinners. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπαταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
Salvation is of the Lord, and Your blessing is on Your people. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.
(And again:) I laid down and slept; I awoke, for the Lord will help me. (Καὶ πάλιν·) Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου.
Psalm 37 Ψαλμὸς ΛΖ´
Lord, do not rebuke me in Your anger, nor chasten me in Your wrath. Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς, με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
For Your arrows are fastened in me, and You have laid Your hand heavily upon me Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ ἐπεστήριξας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου.
There is no healing in my flesh in the face of Your wrath, and there is no peace in my bones in the face of my sins. Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
For my iniquities have risen higher than my head, they have pressed heavily on me as a heavy burden. Ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ᾽ ἐμὲ.
My wounds have become foul and festering, before the face of my foolishness. Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου, ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου.
I have been wretched and utterly bowed down until the end, I went all the day long with downcast face. Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.
For my loins are filled with inflammation, and there is no healing in my flesh. Ὅτι αἱ ψόαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.
I am afflicted and exceedingly humbled, I have groaned from the turmoil of my heart. Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. Κύριε, ἐναντίον Σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ Σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη.
My heart is troubled, my strength has failed me, and the light of my eyes, even this is not with me. Ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι μετ᾽ ἐμοῦ.
My friends and my neighbors drew near over against me and stood, and my nearest of kin stood afar off. Οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν.
And those who sought after my soul used violence; and those who sought evils for me spoke vain things, and they meditated on deception all the day long. Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου· καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι, καὶ ἐλάλησαν ματαιότητας, καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν.
But like a deaf man I did not hear them, and I was like a speechless man who does not open his mouth. Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον, καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ.
And I became as a man that does not hear, and that has no reproofs in his mouth. Καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων, καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμοὺς.
For I have hoped in You, Lord; You will hear me, Lord my God. Ὅτι ἐπὶ σοὶ, Κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰσακούσῃ, Κύριε, ὁ Θεός μου.
For I said: let my enemies never rejoice over me; for when my feet were shaken, they spoke boastful words against me. Ὅτι εἶπον· μήποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ ἐχθροί μου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου, ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν.
For I am ready for scourges, and my sorrow is continually before me. Ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντὸς.
For I will declare my iniquity, and I will anguish concerning my sin. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ, καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου.
But my enemies live and are made stronger than I, and those who hated me unjustly are multiplied. Οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως.
Those who render me evil for good slandered me, because I pursue goodness. Οἱ ἀνταποδιδόντες μοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθωσύνην.
Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Be attentive to my help, Lord of my salvation. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε, τῆς σωτηρίας μου.
(And again:) Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. (Καὶ πάλιν·) Μὴ ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Be attentive to my help, Lord of my salvation. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε, τῆς σωτηρίας μου.
Psalm 62 Ψαλμὸς ΞΒ´
O God, my God, to You I rise early at dawn. Ὁ Θεὸς, ὁ Θεός μου, πρὸς Σὲ ὀρθρίζω.
My soul has thirsted for You, often my flesh has longed after You in a land barren and untrodden and unwatered. Ἐδίψησέ Σε ἡ ψυχή μου, ποσαπλῶς Σοι ἡ σάρξ μου, ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ.
So I have appeared before You in the sanctuary, to see Your power and Your glory. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην Σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν Σου καὶ τὴν δόξαν Σου.
For Your mercy is better than lives; my lips shall praise You. Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός Σου ὑπὲρ ζωὰς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί Σε.
So shall I bless You in my life, and I will lift up my hands in Your name. Οὕτως εὐλογήσω Σὲ ἐν τῇ ζωῇ μου, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί Σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
Let my soul be filled as with marrow and fatness, and my mouth shall praise You with lips of rejoicing. Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου.
If I remembered You on my bed, at the dawn I meditated on You. Εἰ ἐμνημόνευόν Σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς Σὲ.
For You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. Ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσομαι.
My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω Σου, ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου.
Thus it shall be for those who have in vain sought after my soul: they shall go into the lowest parts of the earth, they shall be surrendered to the edge of the sword, they shall be portions for foxes. Αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς· παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται
But the king shall be glad in God, everyone shall be praised that swears by Him; for the mouth of those who speak unjust things is stopped. Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ· ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.
(And again:) At the dawn I meditated on You; for You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. (Καὶ πάλιν·) Ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς Σὲ· ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσομαι.
My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω Σου· ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. (3, without reverences) Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Δόξα σοι ὁ Θεὸς. (γ´, ἄνευ μετανοιῶν)
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Psalm 87 Ψαλμὸς ΠΖ´
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You. Κύριε, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου.
Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν μου.
For my soul is filled with evils, and my life has drawn near to Hades. Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε.
I am counted with those who have gone down into the pit; I have become as a man without help, who is free among the dead. Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον· ἐγενήθην ὡςεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.
I am like the slain who sleep in the grave, whom You remember no more, and who are cut off from Your hand. Ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός Σου ἀπώσθησαν.
They laid me in the lowest pit, in darkness and in the shadow of death. Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
Your anger lies heavily on me, and You have afflicted me with all Your waves. Ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός Σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς Σου ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ.
You drove my acquaintances far away from me; they made me an abomination to themselves. Ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτόῖς.
I have been delivered up, and have not come forth; my eyes have grown weak from poverty. Παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην· οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας.
I have cried to You, Lord, the whole day long; I have stretched out my hands to You. Ἐκέκραξα πρὸς Σὲ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς μου.
Will You not work wonders among the dead? Or shall physicians raise them up, that they may confess You? Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί Σοι;
Will not any in the grave tell of Your mercy, and of Your truth in that destruction? Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός Σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν Σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
No, shall Your wonders be known in that darkness, and Your righteousness in that land that is forgotten? Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά Σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη Σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
But as for me, I have cried to You, Lord; and in the morning my prayer shall come before You. Κἀγὼ πρὸς Σὲ, Κύριε, ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει Σε
Lord, why do You cast off my soul, and why do You turn Your face away from me? Ἵνα τὶ, Κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
I am a poor man, and in troubles from my youth; having been exalted I was humbled, and brought to distress. Πτωχός εἰμι ἐγὼ, καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου· ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην, καὶ ἐξηπορήθην.
Your wrath has passed over me, Your terrors have sorely troubled me. Ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί Σου, οἱ φοβερισμοί Σου ἐξετάραξάν με.
They came around me all day long like water, they engulfed me altogether. Ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα.
In distress You drove friend and neighbor, as well as my acquaintances far away from me. Ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον, καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
(And again:) Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You (Καὶ πάλιν·) Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου.
Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν μου.
Psalm 102 Ψαλμὸς ΠΒ´
Bless the Lord, my soul, and all that is within me, bless His Holy name. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ Ἅγιον Αὐτοῦ.
Bless the Lord, my soul, and do not forget all that He has rendered unto you. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις Αὐτοῦ.
Who is gracious to all your iniquities, Who heals all your infirmities. Τὸν εὐϊλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου.
Who redeems your life from corruption, Who crowns you with mercy and compassion. Τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς.
Who fulfills your desires with good things; your youth shall be renewed as the eagle’s. Τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου· ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.
The Lord works deeds of mercy, and judges all those who are wronged. Ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
He has made His ways known to Moses, the things that He wills to the sons of Israel. Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς Αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα Αὐτοῦ.
The Lord is compassionate and merciful, long suffering and plenteous in mercy, He will not be angry to the end, nor will He be mindful to eternity. Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ.
He has not dealt with us according to our iniquities, neither has He rewarded us according to our sins. Οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν.
For according to the height of heaven from the earth, so the Lord causes His mercy to prevail over those who fear Him. Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος Αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
As far as the east is from the west, so far has He removed our iniquities from us. Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
As a father has compassion on his sons, the Lord has compassion on those who fear Him; for He knows of what we are made, He remembers that we are dust. Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους Αὐτόν· ὅτι Αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς ἐσμεν.
As for man, his days are as the grass: as a flower of the field, he shall blossom forth. Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει.
For the wind passes over these and they vanish, and their place is never again remembered. Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
But the mercy of the Lord is from eternity, and unto the ages of ages upon those who fear Him. Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους Αὐτόν.
And His righteousness is on sons of sons, on those who keep His covenant and remember to do His commandments. Καὶ ἡ δικαιοσύνη Αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην Αὐτοῦ, καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν Αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.
The Lord in heaven has prepared His throne, and His kingdom has dominion over all. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον Αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία Αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
Bless the Lord, all you His Angels, mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον Αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων Αὐτοῦ.
Bless the Lord, all you His hosts, His ministers, those that do His will. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις Αὐτοῦ, λειτουργοὶ Αὐτοῦ, οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα Αὐτοῦ.
Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα Αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
(And again:) Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. (Καὶ πάλιν·) Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Psalm 142 Ψαλμὸς ΡΜΒ´
Lord, hear my prayer, in Your truth give ear to my supplications, hear me in Your righteousness. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ Σου, εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου.
And do not enter into judgment with Your servant, for in Your sight no living thing shall be justified. Καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν Σου πᾶς ζῶν.
For the enemy has persecuted my soul; he has humbled my life down to the earth. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου· ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου.
He has sat me in darkness as those who have been dead to the ages; and my spirit within me despairs, my heart within me is troubled. Ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς, ὡς νεκροὺς αἰῶνος· καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
I remembered days of old, I meditated on all Your works, I pondered on the works of Your hands. Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις Σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν Σου ἐμελέτων.
I stretched forth my hands to You; my soul thirsts after You like a dry land. Διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς μου· ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός Σοι.
Quickly hear me, Lord, my spirit has fainted away. Ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦμά μου.
Do not turn Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον
Make me hear Your mercy in the morning; for I hope in You. Ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός Σου, ὅτι ἐπὶ Σοι ἤλπισα.
Cause me to know, Lord, the way in which I should walk, for I have lifted up my soul to You. Γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδὸν, ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς Σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου.
Rescue me from my enemies, Lord, I have fled to You for refuge. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε, πρὸς Σὲ κατέφυγον
Teach me to do Your will, for You are my God. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά Σου, ὅτι Σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness; You shall quicken me for Your name’s sake, Lord. Τὸ πνεῦμά Σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ· ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός Σου, Κύριε, ζήσεις με.
In Your righteousness, You shall bring my soul out of affliction, and in Your mercy You shall utterly destroy my enemies, and You shall cut off all those who afflict my soul: for I am Your servant. Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου, ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐν τῷ ἐλέει Σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου· ὅτι ἐγὼ δοῦλός Σού εἰμι.
(And again:) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου.
(And again:) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου Σου.
(And again:) Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. (Καὶ πάλιν·) Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός.
Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Lord, my Hope, glory to You. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα Σοι.
The Great Litany Μεγάλη Συναπτῆ
Priest: In peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καί τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καί τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καί τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For our Archbishop (Name), the honorable presbytery, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the laity, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (Ὄνομα), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καί τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For the president of our country, for all civil authorities, and for our armed forces on land, at sea, and in the air, let us pray to the Lord
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ προέδρου τῆς χώρας ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For this city, for every city and land, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καί τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for temperate seasons, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For travelers by sea, land and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καί τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ὑπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For to You belong all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι πρέπει σοι, πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
God is Lord Θεὸς Κύριος
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Give thanks to the Lord and call upon His holy name. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
All the nations compassed me round about; and by the name of the Lord I warded them off. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
This is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
God is Lord and has revealed Himself to us; • blessed is He Who comes in the name of the Lord. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Troparia
From the Oktoechos and/or the Menaion
Τροπάρια
Ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου καὶ/ἦ ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Troparion(a). Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Τροπάριον(α).
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit... Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι...
(Repeat the Troparion.) (Καῖ πάλιν τὸ Τροπάριον.)
...now and ever, and to the ages of ages. Amen. ...καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Theotokion Θεοτοκίον
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Ἱερεύς· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἱερεύς· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Ἱερεύς· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Sessional Hymns (Kathismata)
From the Menaion or the Oktoechos
Καθίσματα
Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου
The Reader chants the Kathismata, from the Menaion or the Oktoechos. Ὁ Ἀναγνώστης τὰ Καθίσματα, ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου.
During Paschaltide Ἐν τῇ Πασχάλια
Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only Sinless One. We venerate Your Cross, O Christ, and Your holy resurrection we hymn and glorify, for You are our God, and besides You we know no other; we call upon Your name. Come, all you faithful, let us venerate Christ’s holy resurrection, for, behold, through the Cross joy has come to all the world. Ever blessing the Lord, we hymn His resurrection, for having endured the Cross, He has destroyed death by death. Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον, Κύριον, Ἰησοῦν τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν, καὶ τὴν ἁγίαν σου Ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν Ἀνάστασιν. Ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ, χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν Ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας δι’ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.
Psalm 50 (Read) Ν´ Ψαλμός (Χῦμα)
The Reader reads Psalm 50. Ὁ Ἀναγνώστης διαβάσει ὁ Ψαλμός.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy, and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.
For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός.
Against You only have I sinned, and I have done evil in Your sight, that You may be justified in Your words, and be victorious when You are judged. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bear me. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.
For behold, You have loved the truth; the hidden and secret things of Your wisdom You have made manifest to me. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.
Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be made whiter than snow. Ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.
Make me to hear joy and gladness; the bones that are humbled shall rejoice. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα.
Turn Your face away from my sins, and blot out all my iniquities. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ.
Restore the joy of Your salvation to me, and establish me with Your governing Spirit. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με.
I shall teach transgressors Your ways, and the impious shall turn back to You. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.
Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in Your righteousness. Ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.
Lord, You shall open my lips, and my mouth shall declare Your praise. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
For if You had desired sacrifice, I would have given it; with whole-burnt offerings You shall not be pleased. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.
A sacrifice to God is a broken spirit; a heart that is broken and humbled God will not reject. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.
Do good, Lord, in Your good pleasure to Sion, and let the walls of Jerusalem be built. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερουσαλήμ.
Then You shall be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα.
Then they shall offer young bulls upon Your altar. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Kontakion, Oikos, and Synaxarion, and the Katavasiai
From the Oktoechos and the Menaion
Κοντάκιον, Οἴκος, καὶ Συναξάριον καὶ τὰ Καταβασίαι
Ἐκ τοῦ Ὀκτωήχου καὶ τοῦ Μηναίου
The Reader reads the Kontakion and the Oikos from the Oktoechos and/or the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Κοντάκιον καὶ τὸ Οἴκος ἐκ τοῦ Ὀκτοήχου ἦ τοῦ Μηναίου (χῦμα).
The Reader reads the Synaxarion from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Συναξάριον ἐκ τοῦ Μηναίου (χῦμα).
The Reader chants the Katavasiai from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει ταῖς Καταβασίαις.
Megalynarion
or Ninth Ode of the Kanon
Μεγαλυνάριον
ἢ ἡ Θ´ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος
Deacon: The Theotokos and Mother of the Light, in hymns of honor and let us magnify.
Διάκ.· Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.
On feasts, the Ninth Ode of the Kanon; otherwise: Ἐν Ἑορταῖς, ἡ Θ´ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος, εἰ δὲ μὴ·
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
For He has regarded the low estate of His handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
For He Who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their hearts. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν,' • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent empty away. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity to the ages. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραάμ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
More honorable than the Cherubim, • and incomparably more glorious than the Seraphim, • the one who incorruptibly gave birth to God the Word, • truly the Theotokos, • we magnify you. Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, • καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, • τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, • τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Ninth Ode of the Katavasiai
The Reader chants the Ninth Ode of the Katavasiai from the Menaion.
Καταβασία (Θ´ᾨδὴ)
Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τὴν Θ´ ᾨδῇ ταῖς Καταβασίαις.
Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ
Deacon: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
Διάκ.· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Διάκ.· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Διάκ.· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε.
Priest: For all the powers of the heavens praise You, and to You they offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Exaposteilarion(a)
From the Menaion
Ἐξαποστειλάριον(α)
Ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Exaposteilarion(a) and the Theotokion from the Menaion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Ἐξαποστειλάριον(α) καὶ τὸ Θεοτοκίον ἐκ τοῦ Μηναίου.
Praises Αἶνοι
Psalm 148 Ψαλμὸς ΡΜΗ´
If there are Stichera hymns, the following first two Praise verses are chanted:
Let every breath praise the Lord. • Praise the Lord from the heavens, • praise Him in the highest. • To You is due praise, O God. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. • Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν • αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς ὑψἰστοις· • Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Praise Him all you His Angels; • praise Him all you His hosts. • To You is due praise, O God. Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ· • αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάμεις αὐτοῦ· • Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

If no Stichera hymns will be chanted, the first two Praise verses are read:
Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Praise Him all you His Angels; praise Him all you His hosts. Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ.
At the discretion of the celebrant, the reader reads the following verses of the Psalms.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light. Αἰνεῖτε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτόν, πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
Praise Him, you heavens of heavens, and you water above the heavens. Αἰνεῖτε αὐτόν, οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
Let them praise the name of the Lord; for He spoke, and they came to be; He commanded, and they were created. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
He established them to the ages, yes, to the ages of ages; He has set an ordinance, and it shall not pass away. Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
Praise the Lord from the earth, you dragons, and all you abysses. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.
Fire, hail, snow, ice, blast of tempest, which perform His word. Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.
The mountains and all the hills, fruitful trees, and all cedars. Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα, καὶ πᾶσαι κέδροι.
The beasts and all the cattle, creeping things and winged birds. Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.
Kings of the earth, and all peoples, princes and all the judges of the earth. Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ τῆς γῆς.
Young men and virgins, elders with the younger; let them praise the name of the Lord, for exalted is the name of Him alone. Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων, αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.
His praise is above the earth and heaven, and He shall exalt the horn of His people. Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ, καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.
This is the hymn for all His saints, for the sons of Israel, and for the people that draw near to Him. Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοὶς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.
Psalm 149 (Read) Ψαλμὸς ΡΜΘ´ (Χῦμα)
Sing to the Lord a new song; His praise is in the church of the saints. ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ Ὁσίων.
Let Israel be glad in Him that made him, let the sons of Sion rejoice in their King. Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
Let them praise His name in choirs; with the timbrel and the psaltery let them chant to Him. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.
For the Lord takes pleasure in His people, and He shall exalt the meek with salvation. Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
The saints shall boast in glory, and they shall rejoice on their beds. Καυχἠσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ, καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.
The high praise of God shall be in their throat, and two-edged swords shall be in their hands. Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
To do vengeance among the heathen, punishments among the peoples. Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.
To bind their kings in fetters, and their nobles with manacles of iron. Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις, καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.
If there are Stichera hymns, the following verses are chanted, otherwise they are read:
To do among them the judgment that is written: this glory shall be to all His venerable ones. Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον, δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
• For 6 stichera, chant the first Stichos • Στίχος (στ´)
Psalm 150 Ψαλμὸς ΡΝ
Praise God in His saints, praise Him in the firmament of His power. Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Stichos (5) Στίχος (ε´)
Praise Him for His mighty acts, praise Him according to the multitude of His greatness. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
• For 4 stichera, chant the first Stichos • Στίχος (δ´)
Praise Him with the sound of trumpet, praise Him with psaltery and harp. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
Stichos (3) Στίχος (γ´)
Praise Him with timbrel and dance, praise Him with strings and flute. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Stichos (2) Στίχος (β´)
Praise Him with tuneful cymbals, praise Him with cymbals of jubilation, let every breath praise the Lord. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλλαλαγμοῦ, Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Stichos (1) Στίχος (α´)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit... Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι...
If there is an Idiomelon, it is chanted after “Glory...;” if not, continue:
...now and ever, and to the ages of ages. Amen. ...καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Theotokion. Θεοτοκίον.
Then:
If Stichera hymns were chanted, the Great Doxology, below.
If no Stichera hymns were chanted, the Small Doxology, following.
Great Doxology Μεγάλη Δοξολογία
Glory unto God Who gives us light. Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Glory in the highest to God, and upon earth peace, and to men good will. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
We praise You, we bless You, and we worship You, and glorify You, and give thanks to You for the greatness of Your glory. Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
O Lord and King, the heavenly God, Father almighty; Lord only-begotten Son, Jesus Christ; and Holy Spirit. Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα,
Lord God, and the Lamb of God, the Father’s Son; Who takes away the sins of the world, have mercy on us: Who takes away the sins of the world. Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Lord accept our prayer, You Who sit at the Father’s right hand, and have mercy on us. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Only You, are holy; only You are the Lord, Jesus Christ, the glory of the Father. Amen. Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Every day (every day) will I bless You, and praise (and praise) Your name (praise Your name), and to the ages of ages. Καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
On this day, we ask, O Lord, that You will keep us without sin (that You will keep us on this day without sin). Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Blessed are, You O Lord, the God of our fathers; we praise You, and we glorify Your holy name unto the ages. Amen. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Let Your mercy Lord, (Your mercy) be upon us, as we have placed (have placed) our hope in You. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ᾽ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
(Repeat) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). (Πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
(And again:) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). (Καὶ πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Lord our refuge from each generation to generation. I said: “Lord have mercy upon me; and my soul do heal, I have sinned against You.” Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν, ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Unto You, O Lord have I come; teach me Your will (teach Your will unto me Lord) for You are my God. Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον, δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
With You is the fountain of life and, from Your Light, we shall see light. Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Extend, O Lord Your mercy, unto those who know You. Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
(Repeat) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
(And again:) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Καὶ πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Troparion Τροπάριον
The Reader chants the Troparion. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Τροπάριον.
If the Divine Liturgy will be celebrated, it begins begins immediately.
If the Divine Liturgy will not be celebrated, the Completed Litany, etc. below.
Small Doxology Μικρὰ Δοξολογία
For to You belongs glory, Lord our God, and to You we offer up glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Σοὶ δόξα πρέπει, Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory. Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Lord King, heavenly God, Father almighty; Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; and Holy Spirit. Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father Who takes away the sin of the world: have mercy on us, You Who take away the sins of the world. Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Receive our prayer, You Who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
For You only are holy; You only are the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Each day I will bless You and praise Your name to the ages of ages. Καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I have said: “Lord have mercy upon me; heal my soul, for I have sinned against You.” Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Lord, I have taken refuge in You; teach me to do Your will for You are my God. Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον, δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
For in You is the fountain of life, in Your light we shall see light. Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Continue Your mercy to those who know You. Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Make us worthy, Lord, to be protected from sin this day. Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτη ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Blessed are You, Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Lord, let Your mercy be upon us, as we have placed our hope in You. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ᾽ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
Blessed are You, Lord: teach me Your commandments. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Blessed are You, Master: make me understand Your commandments. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν με τὰ δικαιώματά σου.
Blessed are You, Holy One: enlighten me with Your commandments. Εὐλογητὸς εἶ, Ἅγιε, φώτισόν με τοῖς δικαιώμασί σου.
Lord, Your mercy is to the ages; do not disdain the works of Your hands. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς.
To You is due praise, to You is due song, to You glory is due, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Σοὶ πρέπει αἶνος, Σοὶ πρέπει ὕμνος, Σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Completed Litany Πληρωτικὰ
Deacon: Let us complete our morning prayer to the Lord.
Διάκ.· Πληρώσωμεν τὴν ἑωθιὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Διάκ.· Ἀντιλαβοῦ, σῷσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι.
Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.
Deacon: That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord.
Διάκ.· Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρά τοῦ Κυρίου, αἰτησώμεθα.
Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε.
Deacon: An Angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
Διάκ.· Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καί τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε.
Deacon: Forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us ask of the Lord.
Διάκ.· Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καί τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε.
Deacon: Those things which are good and beneficial to our souls, and peace in the world, let us ask of the Lord.
Διάκ.· Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε.
Deacon: To complete the remaining time of our lives in peace and repentance, let us ask of the Lord.
Διάκ.· Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε.
Deacon: A Christian end of our lives, painless, unashamed, peaceful, and a good defense before the fearsome judgment seat of Christ, let us ask.
Διάκ.· Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπί τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε.
Deacon: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.
Διάκ.· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
* Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.
To You, O Lord. Σοί, Κύριε.
Priest: For You are a God of mercy, compassion, and love for mankind, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι Θεὸς ἐλέους, οἰκτιρμῶν, καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Prayer at the Bowing of Heads Εὐχὴ Κεφαλοκλησίας
Priest: Peace be with all.
Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι.
And with your spirit. Καὶ τῷ πνεύματί σου.
Deacon: Let us bow our heads to the Lord.
Διάκ.· Τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνομεν.
To You, O Lord. Σοί, Κύριε.
Priest: Holy Lord, dwelling on high and watching over the humble, looking upon all creation with Your all-encompassing eye: we have bowed the neck of our soul and body to You and we beseech You. Holy of Holies, extend Your invisible hand from Your holy dwelling place, and bless us all; and whether we have sinned knowingly or unknowingly, forgive us as the good God Who loves mankind, granting us Your earthly and heavenly benefits.
Ἱερεύς· Κύριε, Ἅγιε, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, καὶ τῷ παντεφόρῳ σου ὄμματι ἐπιβλέπων ἐπὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν, σοὶ ἐκλίναμεν τὸν αὐχένα τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, καὶ δεόμεθά σου Ἅγιε Ἁγίων· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν ἀόρατον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς· καὶ εἴτι ἡμάρτομεν ἑκουσίως ἤ ἀκουσίως, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, δωρούμενος ἡμῖν τὰ ἐγκόσμια καὶ ὑπερκόσμια ἀγαθά σου.
For it is Yours to show mercy and to save us, our God, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Σὸν γὰρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἀμήν.
Aposticha
From the Menaion or the Oktoechos
Ἀπόστιχα
Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου
Stichos (1) Στίχος (α´)
We were filled in the morning with Your mercy, Lord, and we rejoiced, and were glad. In all our days, let us be glad for the days when You humbled us, for the years wherein we saw evils. Look upon Your servants and upon Your works, and guide their sons. Ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθειημεν. Ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν εὐφράνθημεν ἀνθ᾽ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν ὧν εἴδομεν κακά· καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν.
Stichos (2) Στίχος (β´)
And let the brightness of the Lord our God be upon us; guide the works of our hands, guide aright the work of our hands. Καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον.
Stichos (3) Στίχος (γ´)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit... Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι...
...now and ever, and to the ages of ages. Amen. ...καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Idiomelon Ἰδιόμελον
Trisagion Τρισάγιον
It is good to confess to the Lord, and to sing to Your name, Most-High, to proclaim your mercy in the morning, and Your truth at night. Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ, καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου Ὕψιστε, τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal have mercy on us.(3) Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς.(γ´)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν του ὀνόματός σου.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Priest: For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Ἱερεύς· Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Amen. Ἁμήν.
Troparia
From the Menaion
Τροπάριa
Ἐκ τοῦ Μηναίου
The Reader chants the Troparia. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Τροπάρια.
If the Divine Liturgy will be celebrated, it begins begins immediately.
If the Divine Liturgy will not be celebrated, the First Hour and the Apostolic and Gospel Readings.
Email: fr.luke@denver.goarch.org
© 2003-2016, Saint Nicholas Greek Orthodox Church
Contact Information